29 julho, 2025

Timbre Sang / Um selo de sangue


Timbre Sang
 
Je suis allée dans la forêt t’écrire un poème. Qu’est ce qu’un
poème? du temps pour moi, et du temps pour toi. Un coeur où
le monde danserait d’un rien vers un autre rien. Ou d’un tout
vers un autre tout. Je roule dans le noir sur la ceinture de forêt.
Au milieu, le lac, île de mercure, mer de théâtre. Venise est là.
De l’encre aussi. Autour, les arbres boivent la ténèbre du ciel
qui s’éteint. Le vert est le premier à devenir noir, et ainsi
voudrais-je que tu t’enivres de ma noirceur. Comme cette
feuille qui accouple nos deux visages dans un coït chaste,
comme deux enfants cachés chacun d’un côté de l’arbre. L’eau
de mercure lèche les barques endormies. Elles s’appellent
Dracula, Tintin, la liste des noms est à elle seule un poème.
En sortant j’ai revu le lac de la rive d’en face. J’ai collé un
pétale de rose en forme d’arc tout contre le ciel. Et voilà
qu’avec son timbre de sang ma carte postale arrive jusqu’à toi.
 
 
Narjisse TDK Moumna
 
 
Um selo de sangue
 
Fui à floresta escrever-te um poema. O que é um
poema? Tempo para mim e tempo para ti. Um coração onde
O mundo dançaria de um nada para outro nada. Ou de um Tudo
para outro tudo. Estou no escuro na cintura da floresta.
Ao meio, o lago, ilha de mercúrio, mar de teatro. Está Veneza.
Está tinta. À volta, as árvores bebem a escuridão do céu
que se extingue. O verde é o primeiro a ficar preto, assim
gostava que te embebedasses com a minha negritude. Como esta
folha que acasala os nossos dois rostos num coito casto,
como crianças escondidas, cada uma de um lado da árvore. A água
de mercúrio lambe as barcas adormecidos. As crianças chamam-se
Drácula, Tintim, a lista dos nomes é por si só um poema.
À saída, voltei a ver o lago da margem em frente. Colei
uma pétala de rosa em forma de arco contra o céu. Eis
que com o seu selo de sangue, o meu postal chega a ti.