Anxo Pastor
Swallows on the River
Sept. 3.— CLOUDY and wet, and wind due east; air without palpable fog, but very heavy with moisture—welcome for a change. Forenoon, crossing the Delaware, I noticed unusual numbers of swallows in flight, circling, darting, graceful beyond description, close to the water. Thick, around the bows of the ferry-boat as she lay tied in her slip, they flew; and as we went out I watch’d beyond the pier-heads, and across the broad stream, their swift-winding loop-ribands of motion, down close to it, cutting and intersecting. Though I had seen swallows all my life, seem’d as though I never before realized their peculiar beauty and character in the landscape. (Some time ago, for an hour, in a huge old country barn, watching these birds flying, recall’d the 22d book of the Odyssey, where Ulysses slays the suitors, bringing things to eclaircissement, and Minerva, swallow-bodied, darts up through the spaces of the hall, sits high on a beam, looks complacently on the show of slaughter, and feels in her element, exulting, joyous.)
Walt Whitman
Andorinhas no rio
3 de Setembro - Um dia nublado e húmido, com vento para leste ; embora não veja neblina, o ar parece denso, encharcado ; uma mudança que é de agradecer. De manhã, enquanto atravessava o Delaware, reparei numa quantidade inaudita de andorinhas voando à beira da água - em círculos, a pique - com uma graça indescritível. Voavam muito juntas sobre a proa do barco enquanto ainda estava amarrado ; e ao zarpar, observei as suas velozes e remoinhadas rendas - em linhas entre-cortadas, intersectadas -, para lá da cabeceira do cais, atravessando e roçando a ampla corrente. Embora tenha visto muitas andorinhas na minha vida, achei que nunca tinha admirado seu caráter e beleza únicos na paisagem. ( Há algum tempo, num velho celeiro enorme, lembrei-me - enquanto observava o voo desses pássaros - do Livro 22 da Odisseia, no qual Ulisses mata os pretendentes para esclarecer os seus assuntos ; e Minerva, encarnada numa andorinha, sobe até ao teto do salão, senta-se numa viga e observa alegremente o espetáculo da matança, sentindo-se no seu elemento : alegre e exultante ).
Sept. 3.— CLOUDY and wet, and wind due east; air without palpable fog, but very heavy with moisture—welcome for a change. Forenoon, crossing the Delaware, I noticed unusual numbers of swallows in flight, circling, darting, graceful beyond description, close to the water. Thick, around the bows of the ferry-boat as she lay tied in her slip, they flew; and as we went out I watch’d beyond the pier-heads, and across the broad stream, their swift-winding loop-ribands of motion, down close to it, cutting and intersecting. Though I had seen swallows all my life, seem’d as though I never before realized their peculiar beauty and character in the landscape. (Some time ago, for an hour, in a huge old country barn, watching these birds flying, recall’d the 22d book of the Odyssey, where Ulysses slays the suitors, bringing things to eclaircissement, and Minerva, swallow-bodied, darts up through the spaces of the hall, sits high on a beam, looks complacently on the show of slaughter, and feels in her element, exulting, joyous.)
Walt Whitman
Andorinhas no rio
3 de Setembro - Um dia nublado e húmido, com vento para leste ; embora não veja neblina, o ar parece denso, encharcado ; uma mudança que é de agradecer. De manhã, enquanto atravessava o Delaware, reparei numa quantidade inaudita de andorinhas voando à beira da água - em círculos, a pique - com uma graça indescritível. Voavam muito juntas sobre a proa do barco enquanto ainda estava amarrado ; e ao zarpar, observei as suas velozes e remoinhadas rendas - em linhas entre-cortadas, intersectadas -, para lá da cabeceira do cais, atravessando e roçando a ampla corrente. Embora tenha visto muitas andorinhas na minha vida, achei que nunca tinha admirado seu caráter e beleza únicos na paisagem. ( Há algum tempo, num velho celeiro enorme, lembrei-me - enquanto observava o voo desses pássaros - do Livro 22 da Odisseia, no qual Ulisses mata os pretendentes para esclarecer os seus assuntos ; e Minerva, encarnada numa andorinha, sobe até ao teto do salão, senta-se numa viga e observa alegremente o espetáculo da matança, sentindo-se no seu elemento : alegre e exultante ).
