17 janeiro, 2026

chamada perdida

 


Vous avez eu la pilule, l'IVG, on vous a tout apporté sur un plateau doré et vous venez encore vous plaindre ! On a fait notre part, c'était à vous de saisir le relais qu'on vous tendait à bout de bras. bandes d'ingrates ! Qu'est-ce que vous avez fichu pendant tout ce temps ? Travaillé, travaillé, mais enfin, ça ne vous empêchait pas de vous battre pour vos droits. Après le boulot, après avoir couché le gosse et terminé ton ménage, après avoir appelé ta vieille mère, il te restait encore un peu de temps pour militer, non ? Au lieu d'aller chez le psy ... Ah, t'en auras perdu du temps et de l'argent avec ça, mais c'est pas chez les psys qu'on fait la révolution ma fille.
 
Carole Fives
 
Vocês tiveram a pílula, o aborto, trouxeram-vos tudo numa bandeja de prata e vocês ainda se vêm queixar novamente! Fizemos a nossa parte, cabia a vocês agarrar o comando que vos oferecemos em tapete vermelho. Bando de ingratas! O que fizeram durante todo este tempo? Trabalhar, trabalhar, mas enfim, isso não vos impediu de lutar pelos vossos direitos. Depois do trabalho, depois de deitarem o puto e acabarem as limpezas, depois de telefonarem à vossa velha mãe, ainda vos restava algum tempo para fazer campanha, certo? Em vez de ir ao psiquiatra ... ah, vocês terão perdido tempo e dinheiro com isso, mas não é no psicólogo que se faz a revolução minha filha.
 

13 janeiro, 2026

TPC#133

 


Calçada do Desterro 7, 1150-125 Lisboa
 
 
01.  Horse Girl
 
You call me late one night and ask if I can
Keep a secret
 
Of course. I’m already keeping mine.
 
I am listening to Nina Simone, knowing that the “other woman”
Is a construct designed to make women hate themselves
 
You ask me to rehearse what I’d say if a strange number called me
Asking who I am
And how do I know you
 
I would say, I’m not allowed to break
Patient confidentiality
 
Good, you say.
 
I ask, how much would I have to pay you to break my heart
To my delight, you say you’ll do it for free
 
There’s something you should know:
 
When I was young, I wanted a horse so bad
I’d wake up at dawn
And take a pitchfork to frozen compost in the backyard
 
I mucked an imaginary stall
Cracking the thin layer of frost over the pile like the fat
Bottom of a spoon to crème brûlée
My breath in clouds my knuckles white
I loved the idea of having a horse

 
Emily Passos Duffy
 
 
01. Rapariga Cavalo
 
Ligas-me tarde uma noite, perguntas-me se consigo
guardar um segredo.
 
Claro. Já guardo o meu.
 
Estou a ouvir Nina Simone, sabendo que a "outra mulher"
é uma construção criada para por as mulheres a odiarem-se umas às outras
 
Pedes-me para ensaiar o que eu diria se um número desconhecido me ligasse,
perguntando quem eu sou
e como te conheço
 
Eu diria : "Não me permitem quebrar
o sigilo médico".
 
Fixe, dizes.
 
Pergunto: "Quanto  teria que te pagar para partir o meu coração?".
Para minha alegria, dizes que farás isso de borla.
 
uma coisa que tens de saber :
 
quando era jovem, queria tanto um cavalo
que acordava ao amanhecer
e pegava numa forquilha para quebrar a compostagem congelada no quintal.
 
Punha-me a limpar um estábulo imaginário
rachando a fina camada de geada empilhada como a gordura
do convexo de uma colher para crème brûlée.
Meu sopro em nuvens, meus brancos nós dos dedos .
Adorava a ideia de estar com um cavalo.